top of page

Gazda's Dhe'narsi Phrases
As posted by Gazda’s player, February 2004

There has been discussion here of a Dark Elven town. In the dark elf folder, someone asked for some translations of Dhe’nar-si. I’ve been struggling to learn the language (mostly by trying to read philosphy texts, translating word for word), but I thought I could help out by supplying a few phrases that might be useful to anyone visiting Sharath for the first time.

I am called Gazda; what is your name? –> Gazda’ri; qual ri’dhu

It is an honor to meet you, Walk with Power. –> Harsa’ri yitar’dhu. Kris Har’esh.

I do not understand what you said. –> Ku’su’a quen sichak’dhu’te

I do not speak Dhe’nar-si well for I am not of the Firstborn. –> Ku’sichak’mhe Dhe’nar-si ku’utarez. Pakra’a’ri.

Where is the outhouse? –> Utarez’qua’ceyn?

The wine is good. How is it made? –> Shao geshar ku’utarez. Qunoi derskai’reth’te?

Where can one find a virgin? –> Neskar ku’sha’dra’qunoi?

Is there a slave market in this town? –> Pak’hala-bres’ayn’ri brescai’kam’ebra?

The sylph is not for sale. –> Sho s’ainai ku’bresca’ri.

The halfling is my friend; I beg you not to feed it to your slaves. –> Shao p’ektra’ri’mher umeshai’i. grevta’ri’dhu ku’bailenth’ke pak’halae’dhur’si.

No, I have never tasted halfling. –> Ne, bailaq’ri ku’seqrit p’eikrtra

Where are you taking me? –> Quaer’r’dhu kame’mhe?

I have never been to the undercaves of Sharath. –> Ku’seqrit’ri Lo’tha’Sharath’se

(ed. note: The language has expanded some since this document, and it is not meant to be completely literal. While some words are appropriately utilized (umeshai'i, pak'halae, etc. it is meant to provide the reader with a concept to follow when making up their own phrases.)

Gazda's Dhe'narsi Phrases: Text
bottom of page